美国发布AI新政:创新与安全监管双管齐下
美国东部时间2026年6月2日,特朗普正式颁布《促进先进人工智能创新与安全》行政命令(以下简称"行政令"),确立了美国最新的人工智能治理规范。该行政令规定,美国AI企业可在对外发布前沿AI模型前,通过自愿方式向联邦政府开放模型权限,配合完成前置安全评估。
相比此前的草案版本,最终定稿将政府前置测评周期从90天大幅缩短至30天,显著减轻行业合规负担。
这份经过业界博弈、多次调整后出台的行政令,充分体现了特朗普政府在人工智能治理领域平衡技术创新与国家安全风险的深层考量,暗藏政策布局的多重巧思与潜在隐患。
一、行政令三大核心关键举措
整体来看,本次行政令落地三大核心关键举措,构建起美国全新的AI安全治理体系。
其一,建立涉密基准测试机制,专门用于研判AI模型具备的高级网络攻击能力,划定明确的能力阈值,将达标高风险模型统一界定为"受控前沿模型",实现对顶级AI模型的精准分类管控。
其二,搭建非强制性的预发布协同框架,摒弃刚性监管模式,允许前沿模型研发企业在正式发布产品前,自主对接联邦政府开展安全核验协作,兼顾创新效率与技术安全。
其三,强化AI网络犯罪司法惩治力度,指令美国司法部优先查办各类依托人工智能技术实施的网络入侵、数据窃取、系统破坏等违法犯罪行为,筑牢AI应用的安全底线。
二、美国AI监管政策迎来密集迭代
紧随行政令落地,美国AI监管政策在6月迎来密集迭代,短短六天内三波重磅举措接连落地,快速重塑美国AI治理格局,呈现出"灵活监管、联邦集权、政府入局"的鲜明演变态势。
第一波(60日)
行政令划定顶级AI模型安全红线。本次落地的AI行政令确立了美国轻量化安全监管新范式,通过分级分类管控、自愿协同核验、专项司法惩戒三大核心举措,精准锁定高风险前沿AI技术。
新政仅针对达到能力阈值的"受控前沿模型"开展前置安全测评,不设置全员强制审批门槛,最大程度保留产业创新空间,同时针对性封堵AI赋能的网络安全漏洞,实现精准风控、柔性监管的治理效果。
第二波(6月4日)
两党联邦法案强势收束地方监管权。共和党众议员Jay Obernolte与民主党众议员Lori Trahan联合推出269页的《伟大美国人工智能法案》讨论稿,打响美国AI监管"联邦统一化"的关键一枪。
法案最核心条款极具颠覆性,明确提出未来三年内冻结全美各州AI立法进程,直接搁置原定6月30日生效的科罗拉多州AI法案、加州多项地方AI监管规则,终结各州分散监管的乱象。同时,法案确立联邦统一监管标准,专门针对年营收超5亿美元的头部AI企业实施专项合规约束。
该法案引发行业两极分化:科技行业组织普遍持欢迎态度,认为统一规则可破除地方监管壁垒、降低企业合规成本;而AFL-CIO、AFT等主流工会联盟坚决反对,直言该法案是变相为AI行业"减负让利",忽视产业发展带来的就业与社会风险。
第三波(6月6日)
政府拟持股头部AI企业,深度介入产业发展。特朗普在空军一号公开表态,提出颠覆性产业构想,称美国政府可考虑持有头部AI开发商股权,并计划于一周内与各大AI巨头高管座谈磋商相关合作模式。这一史无前例的政府深度入局产业的举措,迅速引发资本市场震荡,据彭博社报道,美股主要股指应声走弱,市场对政府介入AI商业生态的不确定性产生强烈担忧。
与此同时,AI赛道内部也出现理性反思声音,正推进数百亿美元IPO、计划大规模扩建数据中心的头部企业Anthropic,其联合创始人Jack Clark在CNN采访中直言警示,当前AI产业呈现"只有油门、没有刹车"的失衡发展态势,呼吁行业适度放缓扩张节奏,补齐安全监管短板。
三、AI新政对创业者深层影响
短短六天密集落地的三波美国AI新政,不仅重塑了美国国内的AI监管体系与产业规则,也从合规标准、行业生态、竞争格局三个维度,对全球AI创业者尤其是深耕美国市场的从业者形成深远且分层的影响,机遇与隐性风险并存。
第一,联邦法优先冻结州法,短期压降合规成本,长期仍存政策不确定性。
《伟大美国人工智能法案》推出的三年州级AI立法冻结条款,是现阶段对AI创业者最直接的政策利好。此前,美国各州已陆续出台差异化监管规则,形成碎片化的合规压力:科罗拉多州AI法案强制要求企业完成算法歧视影响评估,加州落地多项AI信息透明度监管细则,这批原本计划于今年夏天正式生效的地方性法规,现已全面暂停实施。对于抗风险能力弱、合规预算有限的中小AI创业企业而言,这意味着获得了至少三年的合规缓冲窗口期,大幅缓解了多地并行、标准不一的合规压力与成本负担。
但,州法冻结并非永久废止,只是阶段性暂停。若三年内联邦层面的统一AI法案未能正式落地生效,此前被冻结的各州AI监管规则将自动恢复执行,行业将重新面临碎片化监管困境。与此同时,新政并未完全豁免头部企业合规责任,法案明确划定营收门槛,年营收超5亿美元的AI企业,仍需严格履行联邦统一的信息上报与合规义务,头部企业的监管约束并未松动。
第二,自愿性前沿模型认证,或将演变为行业硬性事实标准
本次行政令设立的"受控前沿模型"分类评估机制,虽现阶段明确为企业自愿参与、无强制约束,却极有可能逐步演化成美国AI行业的通用事实准入标准。头部AI实验室与主流企业一旦普遍接入这套联邦安全评估框架、适配官方模型审核规范,未参与合规评估、未纳入前沿模型监管体系的创业企业,将在商业合作、供应链对接、政府项目竞标中陷入明显劣势,形成无形的行业准入壁垒。
叠加特朗普政府拟持股头部AI企业的政策导向,官方与主流AI厂商的绑定关系进一步加深,合规与不合规企业之间的商业资源、市场信任差距将持续拉大。对此,深耕大模型研发与应用的创业者需提前布局、主动预判:精准研判自身模型能力是否触及"受控前沿模型"的认定阈值,持续完善安全测试、漏洞排查、风险管控流程,提前适配未来大概率升级的常态化、强制性监管要求,规避后续合规掉队风险。
第三,政府入局持股头部企业,彻底重构AI产业竞争格局
在系列新政中,美国政府拟持有头部AI科技公司股权的构想,是不确定性最高、产业冲击力最强的核心变量,或将彻底改写美国AI产业的竞争逻辑与生态格局。若该构想落地,美国政府正式入股OpenAI、Anthropic等顶级AI企业,将触发一系列连锁产业变革。
其一,企业估值逻辑全面重构。政府股东与传统风投机构属性截然不同,不以短期退出获利为核心目标,更侧重长期国家安全、技术垄断、产业战略等公共利益,彻底改变头部AI企业的经营决策、研发投入与商业化节奏。
其二,全球AI竞争进一步复杂化。美国政府深度绑定本土AI龙头的模式,或将引发各国出台对等反制与跟进政策,全球AI产业或将掀起新一轮"国家背书、国资入局"的竞争浪潮,AI技术博弈逐步呈现类"国有化"对抗特征。
其三,中小创业企业生存空间持续承压。获得政府背书、资源倾斜的头部AI巨头,将在算力资源、政策支持、市场信任、项目资源上形成绝对优势,行业马太效应持续加剧。
在此背景下,AI创业企业无法再依赖通用赛道内卷,必须深耕细分场景、打造差异化技术优势,才能在巨头垄断的产业格局中立足突围。
By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered:
根据美国宪法和法律赋予我作为总统的权力,特此命令:
Section 1. Purpose.
第1条 目的
The United States continues to lead the world in Artificial Intelligence (AI) because of the enormous talent and innovation of our AI industry, and because we refuse to stifle this innovation with overly burdensome regulation. My Administration has unleashed tremendous technological growth and economic investment in AI by slashing the bureaucratic constraints that the prior administration placed on America's AI developers and researchers, and by instead encouraging AI innovation and accelerating responsible AI adoption across government and industry.
美国在人工智能领域持续引领全球,这归功于我们人工智能行业的巨大人才储备与创新能力,也因为我们拒绝以过度繁重的监管来扼杀这一创新。本届政府大幅削减了前任政府给美国人工智能开发者和研究人员设置的官僚束缚,转而鼓励人工智能创新并加速在政府及行业中推广负责任的人工智能应用,从而释放了巨大的技术增长与经济投资。
Advanced AI capabilities make our Nation stronger, but also introduce new national security considerations that require coordinated action across executive departments and agencies (agencies), and components. As these capabilities evolve, my Administration will continue to work closely with industry to ensure that the best and most secure technology is deployed rapidly to confront any and all threats to our country. We will continue to lead an America First cybersecurity effort that enhances both our national security and our global AI dominance.
先进的人工智能能力使我们的国家更加强大,但也带来了新的国家安全考量,需要各行政部门、机构及下属部门采取协调一致的行动。随着这些能力的不断发展,本届政府将继续与业界密切合作,确保最优质、最安全的技术迅速部署到位,以应对我国面临的任何及所有威胁。我们将继续引领以"美国优先"为原则的网络安全行动,这既能增强我们的国家安全,也能巩固我们在全球人工智能领域的主导地位。
It is the policy of the United States to promote AI innovation and security by working collaboratively with the private sector to modernize government and private sector information systems and harden them against external threats; to protect American ingenuity and intellectual property from exploitation and theft by adversaries; and to cultivate America's advanced AI-enabled capabilities.
美国的政策是:通过与私营部门合作,推动政府及私营部门信息系统的现代化并增强其抵御外部威胁的能力;保护美国的创新成果和知识产权免受对手的利用和窃取;以及培育美国先进的人工智能赋能能力,以此促进人工智能创新与安全。
Sec. 2. Upgrading American Systems for Advanced AI.
第2条 为先进人工智能升级美国系统
(a) Within 30 days of the date of this order, the Committee on National Security Systems shall prioritize the cyber defense of National Security Systems, as defined in 44 U.S.C. 3552(b)(6)(A), by taking appropriate and expeditious action consistent with the purpose of this order.
(a) 在本命令发布之日起30天内,国家安全系统委员会应根据《美国法典》第44编第3552(b)(6)(A)条的定义,采取符合本命令宗旨的适当且迅速的行动,优先加强国家安全系统的网络防御。
(b) Within 30 days of the date of this order, the Secretary of War shall prioritize the cyber defense of Department of War information systems by taking appropriate and expeditious action consistent with the purpose of this order.
(b) 在本命令发布之日起30天内,战争部部长应采取符合本命令宗旨的适当且迅速的行动,优先加强战争部信息系统的网络防御。
(c) Within 30 days of the date of this order, the Secretary of Homeland Security, through the Director of the Cybersecurity and Infrastructure Security Agency (CISA), in consultation with the Director of the Office of Management and Budget (OMB), the Assistant to the President for National Security Affairs, and the National Cyber Director, shall release Binding Operational Directives and other guidance as appropriate to:
(c) 在本命令发布之日起30天内,国土安全部部长(通过网络安全与基础设施安全局局长)应与管理和预算办公室主任、总统国家安全事务助理及国家网络总监协商,酌情发布具有约束力的操作指令和其他指南,以:
(i) expedite and prioritize the cyber defense of civilian Federal Government information systems in order to protect our Nation's vital functions;
(i) 加快并优先保护联邦政府民用信息系统的网络安全,以保障我国的关键职能;
(ii) establish or expand Federal programs and cybersecurity services that enhance AI-enabled defensive tools; and
(ii) 建立或扩大能够增强人工智能防御工具的联邦项目和网络安全服务;以及
(iii) facilitate access to cybersecurity tools and services including, where appropriate, covered frontier models for agencies, State and local authorities, and operators of critical infrastructure such as rural hospitals, community banks, and local utilities.
(iii) 促进各机构、州和地方当局以及关键基础设施(如乡村医院、社区银行和地方公用事业)运营者获取网络安全工具和服务,包括在适当情况下获取受覆盖的前沿模型。
(d) Within 30 days of the date of this order, the Secretary of the Treasury, in consultation with the National Cyber Director, the Secretary of War, through the Director of the National Security Agency (NSA), and the Secretary of Homeland Security, through the Director of CISA, shall form an AI cybersecurity clearinghouse, in voluntary collaboration with the AI industry and operators of critical infrastructure, that coordinates and deconflicts scanning for software vulnerabilities, discovers and validates such vulnerabilities, and coordinates and prioritizes remediation and distribution of vulnerability patches.
(d) 在本命令发布之日起30天内,财政部长应与国家网络总监、战争部部长(通过国家安全局局长)以及国土安全部部长(通过网络安全与基础设施安全局局长)协商,与人工智能行业及关键基础设施运营者自愿合作,组建一个人工智能网络安全信息交换所,负责协调和化解软件漏洞扫描中的冲突,发现并验证此类漏洞,以及协调并优先修复漏洞和分发补丁。
(e) Within 30 days of the date of this order, the Director of OMB, in coordination with the National Cyber Director and the Director of CISA, shall determine whether any Federal grant programs have available and relevant funding that can be directed toward applicants developing advanced AI vulnerability detection.
(e) 在本命令发布之日起30天内,管理和预算办公室主任应与国家网络总监和网络安全与基础设施安全局局长协调,确定是否有任何联邦拨款项目拥有可用的相关资金,可拨付给开发先进人工智能漏洞检测技术的申请人。
(f) Within 60 days of the date of this order, the Director of the Office of Personnel Management shall expand the United States Tech Force Information Cybersecurity Specialist hiring and placement pathways.
(f) 在本命令发布之日起60天内,人事管理办公室主任应扩大"美国技术力量"网络安全信息专家的招聘和安置渠道。
Sec. 3. Secure Frontier Model Deployment.
第3条 安全的前沿模型部署
Within 60 days of the date of this order, the Secretary of the Treasury, the Secretary of War, through the Director of NSA, and the Secretary of Homeland Security, through the Director of CISA, in consultation with the White House Chief of Staff, through the National Cyber Director, the Assistant to the President for Science and Technology (APST), and the Secretary of Commerce, through the Director of the National Institute of Standards and Technology, and in coordination with other agencies, as appropriate, shall:
在本命令发布之日起60天内,财政部长、战争部部长(通过国家安全局局长)以及国土安全部部长(通过网络安全与基础设施安全局局长)应与白宫办公厅主任(通过国家网络总监)、总统科学技术助理以及商务部部长(通过国家标准与技术研究院院长)协商,并酌情与其他机构协调,共同:
(a) develop and maintain a classified benchmarking process to assess the advanced cyber capabilities of AI models and determine the threshold at which an AI model should be designated a "covered frontier model" for the purposes of this order, sharing such assessments with AI developers and researchers as appropriate. Such a determination shall be made by the Director of NSA, in consultation with the National Cyber Director, the APST, the Director of CISA, and other representatives of the Department of War, as appropriate.
(a)制定并维护一个分类基准评估流程,用于评估人工智能模型的先进网络能力,并确定何种阈值下应将人工智能模型指定为本命令所称的"受覆盖的前沿模型",并在适当情况下与人工智能开发者和研究人员共享此类评估。该指定应由国家安全局局长在与国家网络总监、总统科学技术助理、网络安全与基础设施安全局局长以及战争部其他代表协商后作出。
(b) design a voluntary framework with AI developers through which developers would be able to:
(b) 与人工智能开发者共同设计一个自愿框架,使开发者能够:
(i) engage the Federal Government to determine whether model(s) under development meet the designation of "covered frontier model";
(i) 与联邦政府接触,以确定正在开发的模型是否符合"受覆盖的前沿模型"的认定标准;
(ii) provide the Federal Government with access to covered frontier models, subject to appropriate confidentiality, cybersecurity, insider-risk, and intellectual-property protection, use, and nondisclosure requirements, for a period of up to 30 days before they plan to release such models to other trusted partners; and
(ii) 在计划将此类模型发布给其他可信合作伙伴之前,在遵守适当的保密、网络安全、内部风险及知识产权保护、使用和不披露要求的前提下,向联邦政府提供最长30天的受覆盖前沿模型访问权限;以及
(iii) collaborate with the Federal Government to select trusted partners that will have early access to covered frontier models to promote secure innovation and strengthen the cybersecurity of critical infrastructure.
(iii) 与联邦政府合作,选择可提前获取受覆盖前沿模型的可信合作伙伴,以促进安全创新并加强关键基础设施的网络安全。
(c) Nothing in this section shall be construed to authorize the creation of a mandatory governmental licensing, preclearance, or permitting requirement for the development, publication, release, or distribution of new AI models, including frontier models.
(c) 本条款中的任何内容均不得被解释为授权就开发、发布、公开、分发新的人工智能模型(包括前沿模型)设立强制性的政府许可、预先批准或许可要求。
Sec. 4. Protection Against Criminal Actors.
第4条 针对犯罪分子的保护
The Attorney General shall prioritize the enforcement of 18 U.S.C. 1028, 18 U.S.C. 1030, 18 U.S.C. 1343, and all other applicable Federal criminal laws against anyone who utilizes AI to illegally access or damage a computer without authorization, or who utilizes AI while engaged in such illegal access to further any other crime. This includes breaching any public or private information technology system, or employing AI agents to unlawfully access data or information that is subsequently used for a criminal or unlawful purpose.
司法部长应优先依据《美国法典》第18编第1028条、第1030条、第1343条以及所有其他适用的联邦刑事法律,对任何利用人工智能未经授权非法访问或破坏计算机、或在从事此类非法访问过程中利用人工智能进一步实施任何其他犯罪行为的人提起诉讼。这包括入侵任何公共或私营信息技术系统,或利用人工智能代理非法获取数据或信息,随后将其用于犯罪或非法目的。
Sec. 5. General Provisions.
第5条 通用条款
(a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:
(a) 本命令中的任何内容均不得被解释为削弱或以其他方式影响:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(i) 法律授予行政部门、机构或其负责人的权力;或
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(ii) 管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案相关的职能。
(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(b) 本命令的执行应符合适用法律,并以拨款到位为前提。
(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
(c) 本命令无意且并未创设任何一方针对美国、其各部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人可在法律或衡平法上强制执行的任何实质性或程序性权利或利益。
(d) The costs for publication of this order shall be borne by the Department of War.
(d) 本命令的发布费用由战争部承担。
DONALD J. TRUMP
THE WHITE HOUSE, June 2, 2026.
作者简介
北京嘉润律师事务所 Dowway & Partners(以下简称"嘉润")系于1996年设立的合伙制律师事务所。自设立肇始至今,嘉润始终秉持精益求精、至诚尽善的发展理念与服务宗旨,经过近30年的不懈拓展、业内整合,目前已发展成为在业界具有一定影响力与知名度的综合性律师事务所。
嘉润目前于北京、上海、杭州、深圳、贵阳、天津、沈阳、石家庄、兰州、昆明、南宁、深圳、济南、太原、美国、新加坡等地设有机构或合作机构,同时与国内各大中型城市以及英国、德国、日本、俄罗斯、香港等境外国家和地区的一流法律服务机构建立了密切的业务协作关系,藉以保障在全球视野下向客户提供及时、高效、全方位、深层次的专业法律服务。