实测豆包AI:挑战罗曼·罗兰《名人传》高难度选段,表现怎样?
一 首先声明:测试的原文难度极高
究竟有多难?
- 罗曼·罗兰《名人传》在国内的严谨译本约摸有40种(尚未算上各类粗制滥造的拼凑版),能把此段精准译出的,几乎找不到;基本翻译正确的,也仅有3到5个版本。
- 德国文豪茨威格,即便精通法语且深谙罗曼·罗兰的相关史料,他在其著作《罗曼·罗兰传》中对这段文字依然犯了灾难级的理解偏差。
- 标黄及红字部分是豆包翻译出现纰漏之处(详情见后文)。
(第二、三、四、五部分为技术性评测,不懂法语的读者可直接略过看最终结论)
二 笔者的试译(附带译者注解)
别指望我们(强)称在无数伟大之中又寻得了另一种伟大(那并非伟大,而是缺陷;不能因他们是英雄便将缺陷视作伟大)!我们绝不会说是因为某人过于伟大,这世间才无法容纳他(实则是英雄存有缺陷,不够伟大,才致使其与世不合;此中过错在英雄而非世界)。精神的苦闷绝非伟大的象征(而是缺陷的象征)。人类与万物之间、生命与生命法则间的任何失调,即便发生在伟人身上,亦与他们的伟大无涉,而应归结于他们的缺陷。——为何要挖空心思掩饰缺陷呢?人越脆弱就越不值得被爱吗?——实际上,他更值得被爱,因为他更渴望爱。我绝不铸造高不可攀的英雄雕像。我厌恶懦弱的理想主义,它不敢直面人生的苦难与灵魂的缺陷。理应对那些在终将破灭的虚夸言辞前轻易狂热的群众说:英雄的谎言不过是怯懦的体现。世上仅有一种英雄主义,即看清世间真相之后,仍旧热爱世人。
注:依然请留意加粗部分,并与下文豆包的翻译进行对比。
三 AI的译文
四 笔者的纠错
五 AI的反馈
六 最终结论
1、即便是文学类翻译,豆包的翻译水准也已胜过绝大多数译者。若置于现今40个人类严谨译本之中,豆包的翻译水准稳居前十,甚至能杀入前八。此段译文出现8处硬伤,并非AI实力不济,而是这段文字确实颇有难度;换言之,普通的人类译者,硬伤或许更甚。然而,纵然AI技术日新月异,未来可期全面超越人类,但眼下尚不能与顶尖翻译家比肩。
2、单论罗曼·罗兰的中文版《名人传》,首选张冠尧译本,避开傅雷(《贝多芬传》译得出彩,但另外两传常人实难读下去)以及陈晓卿译本。
延伸阅读:
辟谣:罗曼・罗兰那句“英雄主义”名言,根本不是你想的意思
罗曼·罗兰那句“看清依爱”的错译溯源:究竟是哪个翻译家的“锅”?