AI伴侣功能即将告别用户!豆包与通义千问暂停自建智能体,拟人交互步入监管时代
国内两大主流消费级AI应用豆包与通义千问相继宣布暂停自定义智能体功能,以配合即将实施的人工智能拟人交互新规。
用户可自由设定人设、进行角色扮演、构建情感陪伴智能体的时代迎来阶段性调整。功能暂停背后,一套兼顾产业创新与风险防控的AI监管框架逐步成型,也引发大量用户关于数字资产、情感寄托的热烈讨论。
Two of China's major consumer-facing artificial intelligence apps, ByteDance's Doubao and Alibaba Group Holding's Qwen, are moving to disable customised agent features, as new rules on humanlike AI interaction services are set to take effect, part of Beijing's push to build a broader regulatory framework for the fast-growing sector.
字节跳动旗下的豆包与阿里巴巴集团旗下的通义千问,是国内两款面向普通消费者的主流人工智能应用,针对拟人化人工智能交互服务的新规即将正式落地施行,两款产品即将暂停自定义智能体功能,这也是我国为高速发展的人工智能行业搭建全面监管体系的举措之一。
Doubao informed users in a Friday night notice that its agent feature would go offline on July 15 because of "product function adjustments".
豆包于上周五晚间发布公告告知用户,因“产品功能调整”,智能体功能将于7月15日下线。
After October 15, Doubao's related data would be handled in accordance with the company's privacy policy and no longer be viewable or recoverable inside the app.
10月15日之后,豆包将依据平台隐私政策处理相关数据,用户无法在应用内查看或恢复对应内容。
Qwen also issued a similar notice on Saturday morning, saying that its "humanlike interactive agents and user-created agent functions" would be disabled on July 10, while broader "Qwen agent functions and services" would be taken offline on July 15.
通义千问也在周六上午发布了类似通知,宣布平台内“拟人交互智能体以及用户自建智能体功能”将于7月10日停用。而通义千问全部智能体相关功能与服务,会在7月15日正式下线。
Users would no longer be able to access related agent settings or previous conversations after the shutdown.
功能关停后,用户将无法进入智能体设置页面,也无法调取过往的对话记录。
Both apps had offered a pool of agents, created by both the companies and users, that could be customised for specific tasks, skills and speaking styles.
两款应用此前均提供了由官方与用户共同创建的丰富智能体资源库,用户可针对特定任务、专业能力、表达风格对智能体进行个性化配置。
Users could also create their own agents, turning a general-purpose chatbot into a named assistant, tutor, role-playing character or companion with a fixed persona and tone.
用户还可以自行创建专属智能体,将通用对话机器人打造为拥有固定人设与语气的专属助手、辅导老师、角色扮演形象或情感陪伴伙伴。
The timing coincides with the implementation of the Interim Measures for the Administration of Artificial Intelligence Anthropomorphic Interaction Services, effective July 15.
此次功能下线,恰逢《人工智能拟人化交互服务管理暂行办法》于7月15日正式生效。
Issued in April, the rules cover AI services that "simulate human personality traits, thinking patterns and communication styles to provide sustained emotional interaction".
该办法于4月发布,监管范围涵盖所有能够“模拟人类性格特质、思维模式与沟通方式,并提供持续性情感互动”的人工智能服务。
The rules exclude customer service bots, knowledge Q&A, workplace assistants, education and scientific research tools, as long as they do not involve sustained emotional interaction.
客服机器人、知识问答工具、办公助手、教育及科研类工具,只要不涉及持续性情感互动,便不在该办法的监管范围内。
The measures cited risks including extremist ideas, privacy leaks, harm to physical and mental health, and dependence or addiction.
暂行办法列举了此类服务存在的风险,包括传播极端思想、泄露用户隐私、损害身心健康,以及让使用者产生依赖与成瘾问题。
ByteDance and Alibaba did not immediately respond to requests for comment on Sunday. Alibaba owns the South China Morning Post.
截至周日,字节跳动与阿里巴巴尚未就此事回应媒体的置评请求,《南华早报》隶属于阿里巴巴集团。
In June, Tencent Holdings removed a similar feature from Yuanbao, its consumer-facing AI assistant app.
早在6月,腾讯控股就已在旗下面向普通用户的AI助手应用元宝中,下架了同类功能。
"Using agents requires a certain threshold of understanding," said Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's expert committee. "Current agents are not yet mature."
工信部专家委员会委员盘和林表示:“使用智能体功能存在一定的认知门槛,现阶段的智能体产品尚且不够成熟。”
Chinese regulators are paying closer attention to AI agents as the technology has moved beyond chatbots into systems capable of memory, planning, able to call tools and execute tasks.
随着AI技术突破基础对话机器人的形态,发展出具备记忆、自主规划、调用工具、执行任务能力的智能体系统,国内监管部门对AI智能体的关注度持续提升。
In May, regulators issued guidance on the managed development of AI agents, acknowledging them as an important form of AI products and services while also calling for safety measures, controls and practical application.
今年5月,监管部门发布指导意见,规范引导AI智能体有序发展,文件既认可智能体是人工智能产品与服务的重要形态,同时要求落实安全管控措施,推动技术落地实际应用场景。
Pan said the policy emphasised three priorities: safety, practical use and standardisation.
盘和林称,该项政策主要围绕三大核心方向:安全合规、务实应用、规范标准化。
In June, China released a series of national standards for AI-agent interconnection, covering architecture, identity codes, identity management, agent description, discovery, interaction and tool use.
6月,我国发布多项AI智能体互联互通国家标准,覆盖体系架构、身份编码、身份管理、智能体描述、检索发现、交互对接与工具调用等内容。
This signalled Beijing's determination to make agents identifiable, authorised, connected and traceable.
这标志着我国下定决心,实现所有AI智能体可识别、可授权、可互联、可溯源。
The measures, taken together, suggest China would encourage AI agents as part of the productivity infrastructure while tightening controls over humanlike companion agents that could form emotional or quasi-social relationships with users.
综合一系列政策举措可以看出,我国会将AI智能体视作生产力基础设施予以扶持,但会从严管控能够与用户建立情感联结、类社交关系的拟人陪伴型智能体。
The abrupt takedown drew pushback from some users.
此次仓促下线功能,引发了部分用户的抵触与不满。
"Why take down agents? They have been our emotional support for so long," wrote one Weibo user, posting under the handle Tuxiaoxiao, while tagging Doubao's official account.
一名网名为兔小小的微博用户@豆包官方账号发文质疑:“为什么要下架智能体?它长久以来一直充当着我们的情绪寄托。”
"So many chat records, so much feeling built up over such a long time," the user added, complaining that a seamless way of exporting or transferring data was lacking.
该用户补充道:“这么多的聊天记录,这么久积攒下来的情感回忆。”并吐槽平台没有提供便捷顺畅的数据导出与迁移途径。