标签

AI赋能大学英语智慧教学研讨暨译学家翻译赛颁奖

发布时间:2026-05-04 11:43来源:微信阅读:4

4月28日至5月1日,由中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会主办,上海外国语大学高级翻译学院、安阳学院外语与教育学院、河南工程学院国际教育学院、上海外语音像出版社承办,北京东方正龙数字技术有限公司协办的“人工智能(AI)赋能下的大学英语智慧教学研讨会暨译学家·第三届中国思想话语汉英翻译大赛颁奖典礼”在河南安阳顺利举行。

开幕式

安阳学院校长单伟龙教授在开幕致辞中,向莅临会议的各位领导、专家学者以及师生代表表示热烈欢迎。他指出,本次大会以“AI 赋能・智慧创新”为主线,重点聚焦人工智能赋能大学外语智慧教学的前沿议题,描绘出面向新时代外语教育的技术支撑、文化根植与价值引领相结合的发展蓝图。

上海外国语大学校长助理金慧教授从人工智能时代外语教育的深层变革出发,提出三条关键发展路径:其一,借助技术赋能推动外语教育走向智能化与个性化;其二,以思维重塑带动人才培养从语言习得转向思维建构的深度转型;其三,回归以人为本的立德树人任务,通过专业体系调整与战略型人才培育形成有效支撑。

上海外国语大学姜锋教授在开幕致辞中强调,人工智能技术的广泛应用显著提升外语教学效能与实践水平,使外语教育进入高质量发展的新阶段。他表示,新时代大学外语教育应加强专业教育与外语教育的融合联动,着力培养学生的专业话语能力与国别话语能力,并引导学生深化家国认知、夯实中国话语根基,持续守牢文化主体性。

上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授主持开幕式。

嘉宾主旨报告

特邀嘉宾、四川外国语大学原校长董洪川教授首先带来题为“服务国家发展战略,重塑外语教育生态”的主旨报告。他系统梳理了新时代外语专业建设与改革的路径,并指出当前外语教育在学科对标方面仍显不足、培养定位偏模糊、语种覆盖不够充分,且人文性与工具性的平衡仍需加强。他认为,外语专业应坚持守正创新:以顶层设计统筹改革方向,以提升国家外语能力为核心目标,进一步完善学科结构布局,突出语言应用与跨文化核心素养。

特邀嘉宾、大学英语四、六级考试委员会主任金艳教授围绕“技术赋能与价值引领下的大学英语四、六级考试改革与发展”作了分享。她结合数字时代外语测评范式转型的要求,从三个维度展开论述:第一,拓展能力构念,研发思辨与互动能力评分量表,进一步完善四、六级口语测评体系;第二,深化智能技术应用,构建人机协同评分机制,形成将人工智能伦理与考试效度、公平性与安全性统一起来的评价框架;第三,推动思政元素深度融入,在翻译、写作及口语测评中嵌入中国话语与价值引领,体现文化自信与人文关怀。

嘉宾主旨报告由上海外语音像出版社胡加圣社长主持。

专家主旨报告

东北师范大学外国语学院院长高瑛教授作题为“人工智能赋能高校英语教学的创新实践”的报告。她紧扣教育数字化转型与新时代外语人才培养使命,系统介绍大学英语与英语专业的课程体系优化及教学模式创新,尝试构建分层分类课程体系,推动课堂教学、自主学习与线上提升的深度融合,以实现更精准、更具差异性的培养。

哈尔滨师范大学西语学院院长顾世民教授作了同题“人工智能赋能高校英语教学的创新实践”的报告。他重点聚焦人工智能时代大学英语教材的创新研发,强调教材编写要以《大学英语教学指南》与课程思政纲要为根本依据,坚守语言能力培养与跨文化交际的核心任务,同时兼顾思辨能力提升与价值引领的职责。

西华师范大学党委常委、组织部部长高长教授从建设缘起、核心理念与实施路径三个方面,系统阐释了国家级慕课打造中的外语课程思政实践探索。他基于国家战略需求与外语教学现实挑战,提出构建“以文铸魂”的深度育人生态,形成知识传授、能力培养与价值塑造三位一体的系统化育人体系。

广东技术师范大学外国语学院院长徐玲教授以活动理论为分析框架,深入探讨高校英语教师在新形态教材编写中的内在矛盾及改进方向。她指出,当前教材编写环节存在多层次矛盾,可通过AI 赋能、情感支持以及合作共同体建设等方式推动教师角色从“教材使用者”向“知识建构者”转型。

黑龙江东方学院基础教学研究部主任贺春英教授围绕数字教材的结构与理念展开,系统介绍《新起点大学英语综合教程》及其配套智慧教学平台。她认为,该套教材与平台能够有效支撑高校课程思政建设,为外语智慧教学与新形态教材的研发提供可推广的实践样本与理论参考。

长江大学外国语学院院长谈宏慧教授结合校本特色,阐明了大学英语教学新形态构建的实践探索,并对自主学习推进、观念转变等现实难点进行了反思,为地方高校开展规模化、行业导向型外语智慧教学改革提供可借鉴的范式。

南京师范大学董晓波教授围绕国家社科基金申报的规范要求与实践操作路径,进行了系统且深入的解读。他强调,既要明确研究对象、强化问题意识与靶向思考,也要实现学术话语与官方话语的有机衔接与精准转化,使哲学社会科学研究能够更好服务国家发展、回应社会关切,体现其核心价值。

湖北民族大学外国语学院院长骆贤凤教授聚焦理雅各《孟子》中“天下”一词的译介实践,深入讨论中华文化核心术语的外译路径与知识重构问题。她指出,核心术语的外译直接关系到中国智慧的国际表达与文明传播的效能,应确保中国思想文化的关键特质与精神内核能够被有效传递。

淮北师范大学外国语学院院长李书影教授从多角度分析中国文化典籍外译在海外读者中的接受情况。她提出,应以海外大众读者的期待视角为导向,优化译本语言表达与文化转译策略,并发挥意见领袖读者的中介作用,持续创新国际协同出版与数字化融合传播路径。

曲阜师范大学翻译学院院长夏云教授针对传统翻译质量评估主观性较强、反馈周期偏长、早期机器评分容易浅层化以及大语言模型评估标准尚不统一等现实困境,提出以大语言模型技术为支撑,构建基于语义相似度、译文自然度与可读性的智能评估体系。

西安理工大学人文与外国语学院院长张洁教授依托媒介传播效果框架,深入分析刘宇昆短篇科幻小说集《紙の動物園》在日本的传播表现。她的报告系统揭示了华裔科幻文学在东亚语境下的接受机制,为中国科幻文学“走出去”提供了较为扎实的实证材料与学理启示。

巢湖学院外国语学院副院长慕媛媛教授围绕人工智能时代翻译教育的深层变化指出,教学重点需要完成从“AI为工具”到“IA智能协作”的认识论跨越。她以检索增强生成技术为核心,将通用大模型与结构化翻译知识网络进行深度融合,构建了集感知、知识推理、自主执行与教学服务于一体的翻译教学智能体。

西北师范大学曹进教授作题为“智译语言服务赋能敦煌文化国际传播研究”的报告。他结合数字敦煌、会议论坛与文化展演等实践场景,梳理了当前敦煌文化国际传播中存在的认知偏差与技术瓶颈,并提出培育双认知人才、建立敦煌文化 AI 认知术语库、优化人机认知协同平台等系统化解决思路。

专家主旨报告分别由西安电子科技大学马刚教授、安徽大学詹全旺教授、湖北经济学院吴长青教授、安阳学院任志芬教授、安徽理工大学李争副教授、河南师范大学刘国兵教授、安阳师范学院张荣花教授主持。

·专家主旨报告主持人

<< 滑动查看下一张图片 >>

分论坛

本次研讨会共设四个分论坛。分论坛特邀《外国语文》主编董洪川、《当代外语研究》主编杨枫、《中国翻译》主编杨平、《外语与外语教学》主编邓耀臣、《上海翻译》主编傅敬民、《中国外语》副主编常少华、《外语电化教学》常务副主编胡加圣,以及《外语教学》《西安外国语大学学报》常务副主编夏登山教授担任点评嘉宾。各位发言学者围绕文化文学研究、语言传播研究、数智化外语教学研究、翻译跨学科研究等议题开展专题研讨并进行深入学术交流。分论坛分别由济宁医学院朱敏教授、安徽大学阮晓蕾教授、黄冈师范学院岑海兵教授、西安邮电大学徐丽华教授、忻州师范学院周丽敏教授、河南工程学院赵涛教授、上海立信会计金融学院孙艳副教授主持。总体来看,各分论坛稿件质量较高、议题聚焦、发言积极,主编点评严谨认真,编读交流充分热烈,彰显出AI语境下外语专业的跨学科、跨专业与前沿探索所带来的新活力。

<< 滑动查看下一张图片 >>

新品发布会

在研讨期间,承办方上海外语音像出版社正式发布了“易试通”智能考试训练系统。该系统面向我社自主研发的CET4/6、TEM4/8以及中高考等考试,打造AI备考平台,针对考生在“试题难以获取、刷题不够便捷、错题缺乏有效讲解”等痛点进行精准覆盖,为考生提供一站式、高效率的备考解决方案。系统支持手机端随时进行模拟考试与专题训练,充分挖掘碎片时间价值,助力更高效备考。

四川外国语大学原校长董洪川教授、上海外国语大学校长助理、教务处处长、教材工作处处长金慧教授,上海交通大学外国语学院金艳教授,《当代外语研究》主编杨枫教授,安阳学院校长单伟龙教授等应邀参加发布仪式。

产学融合与行业分享

北京东方正龙数字技术有限公司总经理董良系统介绍了NewClass依托技术创新赋能外语智慧教育的发展思路;上海外语音像出版社数字产品部主任张梨详细阐述了“译学家”翻译专业教学与MTI实训系统,以及“易试通”智能考试训练系统。相关内容为新时代外语教育的高质量发展与数字化转型提供了坚实支撑与可落地的实践方案。本环节由西安建筑科技大学杨延龙教授主持。

<< 滑动查看下一张图片 >>

会议总结

本次会议以“AI赋能·智慧创新”为主题,邀请英语专业及大学英语教育方向的知名学者专家走进古城安阳。同时,来自译学家·第三届中国思想话语汉英翻译大赛的部分获奖师生也到场参与交流,共计160余位嘉宾与代表汇聚一堂。会议聚焦AI智能技术对外语学科与外语教学的深刻影响,围绕外语专业改革的路径与策略展开研讨,探寻大学英语教育的智慧化理念与价值引领,并重点关注高水平中国文化外译的青年翻译人才挖掘与培养,共同推动外语教育与外语学科价值、方向与使命的再定位。

撰稿:何静静

审核:杜颖方

终审:胡加圣