AI翻译在出版业引发争议:法国译者忧失业,日本借其推广漫画文化
'翻译越来越不再只是一个技术环节,而逐渐成为一种文化守护的工作。'
“翻译越来越不再只是一个技术步骤,而逐渐被视为一种文化守护的职责。”
2026年1月9日
本周,有两则关于人工智能(AI)与译者工作的故事,揭示了这项技术如何改变出版生态系统,可能既有负面影响也有正面影响。
本周,两则涉及人工智能(AI)和译者工作的新闻引起了出版界的关注。它们从不同角度展示了AI如何重塑出版格局,这种变化既可能带来挑战,也可能孕育新机遇。
正如Talita Facchini在其年终文章中所写:“在快速技术变革中,2025年也让人们重新关注出版业中最重要却常被忽视的群体:译者。”
正如Talita Facchini在年终总结中所言:“在技术快速演进的背景下,2025年重新唤起了对出版业核心但长期缺乏支持的群体——译者的关注。”
“围绕AI、语言主导权和地缘政治极化的辩论,引发了关于哪些故事能传播、谁推动这种传播以及在何种条件下实现的根本性问题。翻译越来越不再是一个技术步骤,而是一种文化守护、信任建设和长期国际交流的形式。”
“关于AI、语言主导权和地缘政治极化的讨论,提出了根本性疑问:哪些故事能跨越国界?谁在推动这种流动?在什么条件下实现?翻译逐渐从技术步骤转变为文化守护、信任构建和长期国际交流的实践。”
第一则新闻本周早些时候被多家媒体报道。事件起因于法国文学翻译协会(ATLF)与“血肉之躯:捍卫人工翻译”联合组织发布的一封公开信。信中指出,Harlequin/HarperCollins法国分部已聘请专门从事翻译业务的传播公司Fluent Planet,并计划在图书出版中采用机器翻译技术。据公开信透露,此举“明确目标是通过缩短工作时间来提高盈利能力”。
第一则新闻本周初被多家媒体广泛报道,源于法国文学翻译协会(ATLF)和“血肉之躯:捍卫人工翻译”团体的一封公开信。信中提到,Harlequin/HarperCollins法国分公司已雇佣专业翻译公司Fluent Planet,该企业将使用机器翻译软件处理图书。公开信称,“明确目标是通过减少工作时间来提升利润”。
公开信写道:“这些做法不仅背叛了图书从业者,也背叛了读者。它彻底贬低了翻译行业的价值,表现出对译者与读者的双重轻视。”
公开信指出:“这些行为是对图书工作者的背叛,也是对读者的背叛。它们完全贬低了翻译行业,表现出对译者和读者的蔑视。”
“这种做法正在推动出版质量陷入恶性的螺旋下行。其背后是一种危险的‘差不多就行’心态,它剥夺了图书工作者的专业能力与创造力,也让读者失去了接触鲜活而富有人性文学作品的机会。”
“它们引发了出版质量的螺旋式下降,背后是危险的‘差不多就行’心态,剥夺了图书工作者的专业知识和创造力,也使读者无法接触到生动而人性化的文学。”
信中还指出,这项决定将立即实施。许多与出版社合作长达数十年的译者,几乎在一夜之间失去了收入