AI中文译名简称的探讨
《人民日报》竟然公开征集AI的中文译名简称!这份影响力真是非同小可!
截至目前尚未形成统一的结论。评论区里大量发言不太靠谱,有的用恶搞的方式翻译,有的则随意音译。当然也有严肃的建议,不知《人民日报》是否会认真考虑。前段时间,全国科学技术名词审定委员会为人工智能领域的token确定了"词元"这个名称,虽然仍有争议,但总算是有了定论。
那么AI呢?还有希望吗?
现在普遍使用的译名是人工智能。想到几个可能的简称,简单评述一下。
人智:容易让人误以为真是人类的智能。我们心知肚明并非如此。AI只是模拟人类,artificial除了"人造的、人为的"含义外,甚至可以引申为"不真实的"这层意思。
数智:已经在使用,指的是基于大数据的智能应用,而AI是基于算法和算力的智能应用,两者存在差异。那么就:
算智?
有朋友提出以下两个方案:
工智:"工"确实有"擅长算计"的含义,比如"工于心计",大致可以作为"人工"的简称。
拟智:含义应该是准确的,只是不知道是否容易理解。
还有三个备选方案。
一是直接用"智能"。现在似乎有些地方这样使用,当然只是似乎,不确定。会不会造成混乱?如果不会,倒也是个办法,含义不够就在使用过程中根据上下文慢慢补充。
二是干脆保留AI不变。DNA和GDP也没有简称,经常是不得不以字母形式出现,后面跟着括号加上一长串汉字全称,比如"脱氧核糖核酸",确实繁琐,但也没有更好的办法,至少目前就是这样。
三是就用"人工智能"四个字。没有简称就不用吧。汉语里长期使用的四五个字的名词其实也不少,真不行就这么用,至少不会理解错意思。
在最终定论之前,继续期待能获得广泛认可的好方案。
20260420