智能时代DTI培养师生座谈会圆满落幕
5月27日晚,“生成式人工智能时代DTI培养师生交流座谈会”在我院114会议室圆满举行。本次活动由副院长王华树教授主持,特邀我院长青学者、客座教授、联合国原资深口译员(P5级)陈峰教授进行主题分享。我院李长栓教授、对外经济贸易大学崔启亮教授参与圆桌讨论,与二十余名博士生、硕士生展开深度交流。
当前,生成式人工智能技术飞速发展,翻译实践、语言服务产业和翻译人才培养正面临新的机遇与挑战。在此背景下,DTI教育如何实现守正创新,培养适应时代需求的高层次翻译人才,成为本次座谈会重点探讨的核心议题。
座谈会开场,陈峰教授结合其在外交部和联合国数十年的工作经验,围绕外交部和联合国翻译人才培养体系及职业发展路径展开分享。陈峰教授全面介绍了外交部和联合国对翻译人才的选拔、培养和任用机制,并结合自身从联合国译员训练班学员成长为外交部主翻、联合国资深译员的职业历程,阐述了高端翻译人才应具备的专业素养、综合能力与职业精神。他强调,翻译能力的形成离不开长期积累和持续训练,真正优秀的译者不仅要精通语言、熟悉专业领域,更要具备宽广的知识视野、敏锐的跨文化意识和服务国家发展的责任担当。
圆桌交流环节,李长栓教授围绕人工智能背景下的翻译教育改革分享了个人见解,认为翻译教育要更加注重培养学生的专业判断力和解决实际翻译问题的能力,引导学生在实践中实现技术应用与专业能力同步提升。崔启亮教授结合语言服务行业发展趋势指出,人机协同正成为行业发展的重要方向,译者角色正向语言分析、流程管理和跨领域协作等多元角色延伸。王华树教授引用海德格尔的“Language is the house of being”,强调技术变革并未改变语言沟通与文化交流的本质,我们更应重视人文精神培育,以及伦理判断、责任担当和价值建构能力的培养。
互动交流环节气氛热烈,多位DTI和MTI同学结合学习和实践中的困惑踊跃提问,围绕人工智能对翻译能力发展的影响、高端译者职业发展路径、口笔译训练方法以及AI工具在专业翻译实践中的应用等问题与专家深入交流。
座谈会历时近三个小时,现场交流充分,讨论气氛热烈。与会师生围绕生成式人工智能技术发展趋势、语言服务行业转型、翻译教育变革、DTI培养体系建设和翻译人才成长路径等议题深入交流。此次座谈会进一步凝聚了学院推进DTI培养改革的思路共识,也为智能时代高层次翻译人才培养提供了有益启发。未来,学院将继续发挥学科优势,汇聚校友、专家和行业资源,搭建高水平师生交流与产教融合平台,积极探索智能时代高层次翻译人才培养的新路径,为服务国家国际传播能力建设和国际组织人才培养提供有力支撑。