标签

TransLit 新增两步法:在信度与效率间找平衡

在 TransLit 旧版里,“AI Review”模式主要是为了解决 Gemini 2.5 Pro 偶尔出现的语言混淆。那时模型翻译常夹杂外语词,我想通过二次校对把这些词剔除。研读思果的《译后交稿或付印前的检查工作》后,思路变了。我认为“校对”不仅是修正错误,还能优化中文表达。因此,我依据书中的原则重新设计了校对提示词。实测发现,这种仅靠译文的校对法在科普类书籍上表现尚可,但在小说上准确率骤降。因缺少原文约束,模型在追求“精炼”时易产生语义偏差。这让我联想到许多中译本(即二次翻译),不禁对译文质量产生了

2026-05-10 16:34:04  |  5 阅读