标签

TransLit 新增两步法:在信度与效率间找平衡

发布时间:2026-05-10 16:34来源:微信阅读:6

在 TransLit 旧版里,“AI Review”模式主要是为了解决 Gemini 2.5 Pro 偶尔出现的语言混淆。那时模型翻译常夹杂外语词,我想通过二次校对把这些词剔除。

研读思果的《译后交稿或付印前的检查工作》后,思路变了。我认为“校对”不仅是修正错误,还能优化中文表达。因此,我依据书中的原则重新设计了校对提示词。

实测发现,这种仅靠译文的校对法在科普类书籍上表现尚可,但在小说上准确率骤降。因缺少原文约束,模型在追求“精炼”时易产生语义偏差。

这让我联想到许多中译本(即二次翻译),不禁对译文质量产生了怀疑。

为在“节省 Token”(校对时不附原文)与“保真度”间找平衡,我开始尝试一种复古的 AI 翻译技术:两步法。

此图使用 Nano Banana 2 生成,抄袭自天津美术学院通识课教学展的一幅作品[1]。

“两步法”模拟人工翻译,分初译和审校。为省 Token,每片内依次执行,最终形成结构化提示词:

这种提示词在 AiNiee 中被称为“思维链”。回想之前见过的,反复提问能提升 AI 质量,大概也是这个道理。

缺点是延迟增加,为保稳定,我缩短了分片。于是,TransLit 增加了更慢的翻译模式——Two-Step。

为观察效果,我用 Gemini 3.0 Flash 仅生成“两步法(Method A)”和“重写法(Method B)”译文。随后邀请 ChatGPT、Gemini 和 Kimi 三个主流模型作为独立评估者打分。

测试文本涵盖两个领域:韩炳哲的《Der Geist der Hoffnung》(学术)与 Nicholson Baker 的《The Fermata》(文学)。

本图汇总了学术类(Philosophy)与文学类(Novel)文本在两步法(Method A)与重写法(Method B)下的对比结果。坐标轴缩写包括:Sem(语义准确性)、Flu(流畅度)、Term(术语准确性)、Log(逻辑结构)、Sty(风格保留)、Pub(出版适配性)、Sex(性描写处理)。评分由三个主流 AI 模型独立盲测得出,最后一列为综合平均分。

可见,在哲学翻译中,三位评估者认为“两步法”在逻辑和术语准确性上得分更高。

小说翻译评分有分歧。虽平均分两步法占优,但 ChatGPT 认为其流失了作者风格,体现文学审美的不确定性。

若只让 AI 读,翻译多此一举,最好还是自己读读看。

《Der Geist der Hoffnung》是德语书,仅附一段“重写法”与“两步法”对比:

相比之下,“两步法”语言更书面、赘余更少。

但不得不承认,“两步法”更像是“文字滤镜”,只是给译文瘦脸、磨皮。优质中文蕴含复杂品味,难用短指令复刻。况且,思果的准则只是众多流派中的一种。

我的想法是:我只负责翻译的“工程”,不插手“艺术”。

总之,“两步法”只是 TransLit 的一种模式,能润色汉语却可能失味,且繁琐缓慢。想想看,读者看重速度,能接受多少艺术呢?

只能说是一番心意。