标签

历史回响:东京审判庭审记录全译本问世,揭示战争罪证

发布时间:2026-05-03 23:19来源:新华社阅读:6

新华社杭州5月3日电(记者冯源)恰逢80年前远东国际军事法庭在日本东京开庭的纪念日——5月3日,历经十余载的艰辛翻译与严谨校对,由上海交通大学战争审判与世界和平研究院、浙江越秀外国语学院以及上海交通大学出版社联合组成的翻译团队,隆重推出了《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》,标志着这部重要历史文献的正式首发。

东京审判留下了近5万页的原始英文庭审记录,这些记录是确认二战历史真相、固定战犯罪证的关键性文献。然而,长期以来,这份宝贵的史料仅有英、日两种文本,国内的学者和读者在获取完整信息方面面临显著障碍。

“为了克服这一困难,传承正义的记忆,上海交通大学出版社于2015年携手上海交大东京审判研究中心,启动了将全部庭审记录完整翻译并以中文形式整理出版的计划。”在首发仪式上,上海交大出版社社长陈华栋深情回顾了该丛书编纂的初衷。

首发式现场,40卷装帧精美的书籍被巧妙地码放成数字“80”的形状,寓意深远。这套总计40卷、逾2万页的全译本,以翔实的史料,直观地展现了日本军国主义侵略罪行的罄竹难书与铁证如山。

在东京审判的庭审过程中,曾涉及英语、日语、汉语、荷兰语、德语、俄语、蒙古语等多种语言。因此,英文版的庭审记录中包含了大量不同语言间的对照内容,这些语言上的差异给翻译工作带来了巨大的挑战。

“‘全译本’的主编之一、上海交通大学东京审判研究中心名誉主任向隆万教授举例说明,例如,在中方证人秦德纯的‘卢沟桥事变’证词中,他的姓名在英文版庭审记录中竟然出现了13种不同的拼写方式。”

“为确保翻译质量,我们采取了一系列创新举措:确立翻译规范先行、强化团队协作、运用技术赋能、进行多语种比对以及开展跨学科合作。”“全译本”的另一位主编、翻译团队负责人、浙江越秀外国语学院原校长叶兴国介绍,团队整合了翻译学、史学和法学等多个学科的知识,力求译文的准确性、一致性和忠实性,并仔细比对了英、日文版的差异,逐字逐句地进行校勘,不仅忠实于原文,更确保了历史事实的准确性。

叶兴国进一步指出,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在全球范围内首次以中文形式呈现了东京审判的完整记录,极大地拓展了这一核心文献的读者范围。

在《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》的第一卷中,记录了1946年5月14日一次伸张正义的法庭辩论:面对日方律师的挑衅,中国检察官向哲濬义愤填膺地站起身,列举了日本在“偷袭珍珠港”之前在中国犯下的滔天罪行,并声如洪钟地质问:“如果这不是战争,我想问,还有什么是战争?”

向隆万教授正是向哲濬之子。在过去的二十年里,他一直致力于史料的收集与整理,继承父辈在东京审判中追求正义的事业。他在首发式上强调,“全译本”的问世,能够让中国人民更深入地认识到,“中国因素”在东京审判中扮演了至关重要的角色。

“向哲濬和梅汝璈在发回东京的电报中,分别以‘昕夕从公,未敢懈怠’和‘决不疏怠’表达了中国检察官和法官团队坚定的决心与意志。”向隆万补充道。

浙江越秀外国语学院校长雍和平表示:“在东京审判开庭80周年之际,‘全译本’的发布,充分彰显了中国学者以史为鉴、开创未来的历史责任感。同时,这套译本构建了权威的学术标准,拓宽了跨学科研究的视野,为法学、历史学、国际政治、国际关系等领域提供了宝贵且完备的交叉研究数据库与学术语料库。”