标签

AI时代,英语学习依然重要

我花费了 20 多天时间,读完了一本英文书籍:《Rich Dad Poor Dad》。最初选择阅读这本书,是因为段永平曾提到:“记得以前翻过一本书叫《穷爸爸和富爸爸》,初学投资的人如果觉得巴菲特的东西一时不好懂,可以看看这本书。”这个过程并不轻松。磕磕绊绊地读了 12 个小时。有些词不认识,我也懒得查字典,就根据上下文大概揣摩一下意思。但确实一字不落地读完了。合上书后,我意识到一个令我震惊的事实:从10岁开始学英语,已经20多年了,除了考试,我就没“用过”英语。从小学到大学,考完四六级——英语就从我的人生

2026-05-21 20:05:35  |  6 阅读

智能时代:翻译行业的蜕变、挑战与务实抉择

最近出席了一场聚焦语言学与翻译的国际研讨会,各国专家就同一关键议题进行了深入探讨:当AI技术日新月异之时,语言学与翻译领域该如何与之和谐共生?参会者涵盖语言学者及博士生群体,他们基于不同研究视角各抒己见。这些议题通常是学界持续探讨的方向,然而对于我这类偏重实践操作的翻译工作者来说,平日里较少进行系统性反思。此次参会促使我重新梳理这些命题,并产生了一些个人见解与反思。下文所述仅代表本人立场,旨在与业界同仁分享切磋。一、AI的本质属性:技术迭代,而非颠覆性革命AI技术已是不可逆转的趋势。对翻译从业者来说,与其

2026-04-18 05:03:18  |  7 阅读

AI翻译时代的思考与应对

这个公众号很久没有更新了,最初是为了分享翻译作业的解答与解析。如今,我们拥有更多的方法和渠道。不过,十年前谁也没料到人工智能会发展得如此迅猛,并对整个行业产生如此深远的影响。在此,仅从一个细微的角度谈谈我的看法。 人工智能确实能够胜任翻译工作,这已是既成事实和日常操作,因为我经常借助AI来翻译一些材料。没有别的原因,就是因为它速度快,而且大体上过得去,基本能读懂。偶尔出现术语不够精确或语句略显生硬的情况,稍微忍耐一下也就过去了,尚可接受。当然,若想获得令人满意的翻译成果,终究离不开人的参与。 然而,前提是

2026-04-16 23:16:07  |  4 阅读