聊AI也聊情:陪伴与灵魂
这几天,舍友睡前都会叫来豆包,通电话聊上一会儿。每当AI的回复来得又快又顺,语气自然得像朋友在耳边说话,甚至连情绪照顾都很到位,我都忍不住感到惊讶。甚至有一瞬间,我会产生错觉——对面似乎真有个“人在”回应。就这样,我跟着他们的聊天声慢慢放松,听AI给情感建议、讲睡前故事,渐渐竟成了习惯。偶尔室友没和豆包聊,我反倒会觉得屋里少了点什么。人是不是天生就会对陪伴产生依赖?无论陪伴对象是谁都一样吗?就算对方是AI,好像也成立。仿佛2013年斯派克·琼斯导演的电影「她」(Her),在13年后开始把想象照进现实。于是
2026中国翻译行业报告:AI重塑翻译新生态
当网络小说每日更新百万字并同步译成多种语言,当中国微短剧利用AI口型同步技术“一键出海”,当国产游戏术语管理实现全流程智能化——翻译早已不再是那个“一盏孤灯、一本词典”的传统景象。 4月25日至26日,在武汉举行的2026中国翻译协会年会上发布了《2026中国翻译行业发展报告》。2025年,中国翻译行业全年产值达701.2亿元,从业者达686.7万人。一场由技术驱动的深层变革正在悄然发生:行业正从“规模扩张”转向“质量与模式创新”。 2026中国翻译协会年会4月25日至26日在湖北武汉举行。新华社记者余俊
AI翻译时代的思考与应对
这个公众号很久没有更新了,最初是为了分享翻译作业的解答与解析。如今,我们拥有更多的方法和渠道。不过,十年前谁也没料到人工智能会发展得如此迅猛,并对整个行业产生如此深远的影响。在此,仅从一个细微的角度谈谈我的看法。 人工智能确实能够胜任翻译工作,这已是既成事实和日常操作,因为我经常借助AI来翻译一些材料。没有别的原因,就是因为它速度快,而且大体上过得去,基本能读懂。偶尔出现术语不够精确或语句略显生硬的情况,稍微忍耐一下也就过去了,尚可接受。当然,若想获得令人满意的翻译成果,终究离不开人的参与。 然而,前提是