文化新观察丨正名与共创:中国戏剧的国际化突围
为何戏曲英文译名是“Xiqu”而非“Chinese opera”?德国观众为何在观看越剧《梁祝》时离场落泪?美国导演如何在中国寻得破局之道? 于上海启幕的首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演,重提诸多剧坛往事以作镜鉴。中外戏剧人携手探寻,中国戏剧如何走出“平等对话”的国际化新途。 2011年9月,第33届世界戏剧大会在厦门召开,国际戏剧协会与中国戏剧家协会共同决议,将戏曲英文定名为Xiqu,而非更常用的Chinese opera(中国歌剧)。相应地,各剧种均采用音译,如京剧为Jingju,而非Peking
年轻一代重塑海外旅行新风尚
新华社郑州5月19日电 题:年轻一代重塑海外旅行新风尚 新华社记者史林静、陈爱平、王前慧 对外开放大门越开越大的中国,促动着更多中国游客和世界旅行者双向奔赴。中国年轻人成长于经济社会不断发展的环境中,对如何通过出境游“看世界”有着自己的理解。 24岁的杨烨在北京一家互联网公司工作,今年8月将为了看一场演唱会而再次飞往韩国,“看演唱会就是一个充能的过程,会给情绪带来增量”。 为了兴趣出游在中国境内已是市场趋势,而这种更重体验的倾向正外溢至出境游。美国《欧亚评论》网站刊文称,中国人的消费选择正在发生根本性转变
AI短剧扬帆出海,冒险故事活化文物
在最近举行的第十三届中国网络视听大会微短剧高质量发展论坛上,国家广电总局公布了2026年首批“微短剧+”行动计划推荐作品名单,总计有116部优秀微短剧上榜。由山西广播电视台与太原千禾映画文化传媒有限公司联合制作的微短剧《羲和启春分》,从全国众多候选作品中成功突围,入选“微短剧+非遗”专项计划,并与《盛夏芬德拉》《家里家外2》等作品共同成为推荐剧目。 作为山西省首部借助AIGC技术并面向海外传播的微短剧,《二十四节气之四时神谕》第一季《羲和启春分》今年在全网上线后,其繁体中文版本通过Drama Box平台覆
中芬专家共话AI时代教育变革与未来人才培养
本次活动以“AI时代:探寻教育新路径”为主题,搭建起跨国界、跨文化的交流平台,旨在推动中芬教育理念的相互学习与借鉴,以及实践经验的共享融合。中芬两国教育学者齐聚一堂,围绕AI如何驱动教育变革、未来人才素养的塑造、跨文化教育创新实践等议题进行了深入探讨,分享前沿见解,碰撞思想火花,为AI时代教育的高质量发展及创新型人才培养提供了国际化的思路与实践指引。与会嘉宾合影教育部基础教育教学指导委员会副主任委员、北京师范大学国家高端智库教育国情调查中心主任、教授张志勇,教育部大学数学教学指导委员会副主任、清华大学数学