文化新观察丨正名与共创:中国戏剧的国际化突围
为何戏曲英文译名是“Xiqu”而非“Chinese opera”?德国观众为何在观看越剧《梁祝》时离场落泪?美国导演如何在中国寻得破局之道? 于上海启幕的首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演,重提诸多剧坛往事以作镜鉴。中外戏剧人携手探寻,中国戏剧如何走出“平等对话”的国际化新途。 2011年9月,第33届世界戏剧大会在厦门召开,国际戏剧协会与中国戏剧家协会共同决议,将戏曲英文定名为Xiqu,而非更常用的Chinese opera(中国歌剧)。相应地,各剧种均采用音译,如京剧为Jingju,而非Peking
文化新观察丨从正名到共创,中国戏剧探索国际化新路径
为何戏曲的英译是“Xiqu”而不是“Chinese opera”?德国观众为何在欣赏越剧《梁祝》时忍不住离场落泪?美国导演又是如何在中国找到破局之道的? 在首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演于上海拉开帷幕之际,一段段戏剧界的往事被重新提及,作为历史的镜鉴。中外戏剧工作者携手探寻,中国戏剧如何走出“平等对话”的国际化新路。 早在2011年9月于厦门召开的第33届世界戏剧大会上,国际戏剧协会与中国戏剧家协会便共同决定,将戏曲的英文定名为Xiqu,而非此前更通用的Chinese opera(中国歌剧)。相应地
昆曲《牡丹亭》启幕梅花奖国际展演,传统戏曲走向世界
上海昆剧团的经典昆剧《牡丹亭》为本次展演揭幕。(图片来源:演出方)“作为首场演出的代表作,《牡丹亭》实至名归!”在首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演开幕之夜,年近八旬的昆剧名家张静娴表达了她的自豪之情。伴随着悠扬婉转的水磨调,这场以中国戏剧之名、面向全球艺术交流的盛会正式启幕,古老的戏曲艺术与国际舞台相会,在文化底蕴深厚的上海这座城市中绽放出独特的光彩。首届中国戏剧梅花奖国际展演是四十年来首次以‘国际化’为核心主题的大型展演活动。此次展演汇聚了16位荣获梅花奖的艺术家,精选出10部经典剧目,共呈现19场
中国戏剧梅花奖国际化剧目展演在上海启动
首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演发布,10部剧目跨越语言和文化的界限、引发人文共鸣。从左至右依次为《锁麟囊》《三打白骨精》《苏东坡》剧照。制图:张继 “我们的《梁祝》可以说是无所不能,下乡最多是这个戏,出海最多也是这个戏。”“中国戏曲‘被看到’已经不是问题,真正的问题是它如何被感知,我们要关注的不仅是作品的流动,而是作品在不同文化之间展开对话。”昨天,中国剧协分党组书记、驻会副主席陈涌泉,豫剧表演艺术家李树建,越剧表演艺术家茅威涛,上海市剧协主席谷好好等亮相首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演发布会,